Нюансы перевода
«Мой муж, гражданин Китая, хочет купить в Беларуси квартиру. По-русски он не разговаривает. Имею ли я право участвовать в сделке в качестве переводчика?»
На вопрос нашей читательницы отвечает нотариус Гомельского нотариального округа Вероника Костюкевич:
– Перевести официальные бумаги может любой человек, если на должном уровне знает иностранный язык. Однако в соответствии с Инструкцией о порядке совершения нотариальных действий (ч. 2 п. 172 и ч. 2 п. 173) этот навык должен быть документально подтвержден.
В частности, дипломом об образовании с указанием соответствующей квалификации, трудовой книжкой, в которой отражена информация о стаже работы переводчиком. Словом, необходимо документально подтвердить знание конкретного иностранного языка, с которого или на который осуществляется перевод.
Устный перевод может быть осуществлен также нотариусом или переводчиком, состоящим в реестрах переводчиков нотариальной конторы, которые имеются в каждом нотариальном округе (по областям и Минском городском).
При совершении нотариального действия по просьбе обратившихся лиц нотариус или переводчик могут одновременно осуществлять перевод нотариального документа на иностранный язык.
В этом случае он должен находиться с текстом документа на одной странице, разделенной вертикальной чертой: слева – оригинал, справа – перевод. В соответствии с пунктом 2 статьи 92 Закона «О нотариате и нотариальной деятельности» переводчик несет ответственность за заведомо неправильный перевод.
Немаловажный момент: подпись специалиста, осуществившего перевод, в том числе и в устной форме, заверяет нотариус. Для этого вы можете обратиться в любую контору. Вместе с текстом перевода следует предоставить документ, который был переведен.